Un almeriense traduce el best-seller alemán ‘Terminal’

Este joven trata de abrirse paso en la traducción literaria y en la investigación linguística

Manuel Sánchez Ha invertido  seis horas diarias durante siete meses en traducir 500 páginas del alemán.
Manuel Sánchez Ha invertido seis horas diarias durante siete meses en traducir 500 páginas del alemán.
Manuel León
14:57 • 11 ene. 2018

No sueña Manuel Sánchez, un almeriense de 23 años, con grandes aventuras viajeras. Su singladura particular está bajo la luz de un flexo, en las páginas de los libros que traduce y que espera seguir traduciendo, después de horas y horas de trabajo riguroso. Esa es la aventura doméstica de este joven nacido en La Rambla de Almería: la labor amanuense de traductor en la que se ha embarcado, cobrando según se venda el libro traducido.




“Son los nuevos tiempos que corren en el negocio de la traducción, un profesional que empieza como yo se tiene que implicar en la venta de la edición traducida, participando de sus beneficios”.




Es el riesgo de estos tiempos low cost que Manuel no evita sino que los afronta con deportividad. Su ‘opera prima’ ha sido un miura: la novela Terminal, un superventas en Estados Unidos y Alemania que él ha traducido en español y que está disponible en formato papel y digital a través de Amazon.




“Me apunté a una plataforma de Internet para traductores para entrar en contacto con autores. Hice una prueba para este libro traduciendo el prólogo y me seleccionaron, porque le gustó mi texto al autor Mike Powelz”. Se trata de una novela de suspense que tiene como centro de la trama un hospital terminal en donde se presenta el tema tabú de la muerte programada. “No tengo temor a cobrar a comisión, porque sé que es una obra con tirón comercial”, indica el traductor almeriense.




Sus metas son las de seguir adelante con la traducción literaria y complementarlo con la investigación linguística. La cuna de la traducción andaluza está en Granada donde coincidió estudiando con una buena cantera de traductores almerienses que tratan de abrirse paso en este proceloso negocio editorial que tiene mucho de creativo y poco de bien remunerado si no saltas a los circuitos comerciales. “Detrás de un buen autor, siempre está un buen traductor”, señala sin remilgos este incipiente profesional almeriense.




Las salidas para un buen profesional de la traducción, son múltiples, explica Sánchez, “y van desde el mundo de la traducción, las funciones de intérprete, profesor de academia o la del turismo, donde los idiomas son indispensables y muy demandados por las empresas”.






Temas relacionados

para ti

en destaque