El inglés y el alemán desplazan al árabe en el servicio de teletraducción de salud

En lo que va de año, se han solicitado hasta 410 traducciones desde los centros de salud

El uso del sistema de teletraducción se instauró en Salud en 2009.
El uso del sistema de teletraducción se instauró en Salud en 2009.
María Medina
14:35 • 04 jul. 2015

El inglés vuelve este año a desplazar al árabe que cae del segundo puesto al tercero en el Servicio de Teletraducción Lingüística de la Consejería de Salud. Y es que la demanda de traducción simultánea entre pacientes angloparlantes y facultativos supone el 75% de la demanda del servicio. El árabe ha bajado su demanda y es el alemán, en tercera posición en 2014, el que ha aumentando su presencia en las consultas sanitarias de la provincia de Almería.




El Servicio de Teletraducción va dirigido a personas no hispanoparlantes y turistas extranjeros usuarios del Sistema Sanitario Público de Andalucía, así como a todos los centros sanitarios andaluces como centros de salud, hospitales, centros de especialidades, centros coordinadores de Urgencias y otros organismos del sistema sanitario público. Todo con el objetivo de facilitar la comunicación entre profesionales y pacientes.




Fue en febrero de 2009 cuando la Consejería de Salud, a través del centro de gestión Salud Responde, cuando puso en marcha este instrumento de comunicación que pretende derribar barreras idiomáticas y facilitar el trabajo de los sanitarios. 




Todos los días del año Actualmente, a través de este servicio, se puede solicitar traducción las 24 horas del día, los 365 días del año en un total de 48 idiomas diferentes. Y si durante algunos años fue el árabe uno de los idiomas más solicitados en la provincia de Almería. El año pasado y durante los seis primeros meses de este 2015, el inglés es el idioma más solicitado con una gran diferencia sobre el resto.




Sólo durante 2014, se realizaron en la provincia de Almería un total de 1.150 gestiones mientras que este 2015, el servicio atendió (hasta el pasado 11 de junio) un total de 410 traducciones, de las que una de ellas fue traducción de texto.




Del total de las demandas de este 2015, un 75,38% fueron del idioma inglés, seguidas del 7,32% del alemán y del 7,07% del árabe. El francés, el rumano y el ruso son, por este orden, los idiomas más solicitados en este servicio en lo que va de año. Urdu (lengua hablada en Paquistán e India), holandés , danés y chino mandarín y cantonés son otros de los idiomas solicitados por los sanitarios desde el inicio de año.




Por lo que se refiere al centro demandante del servicio, la mayoría de las ocasiones es el propio Salud Responde el que solicita la teletraducción que, gracias a la simultaneidad, permite entablar una conversación entre facultativo y paciente. 




Desde los hospitales Y si Salud Responde es el responsable del 60% de las demandas de traducción, más del 20% de las ocasiones son los hospitales los que se ponen en contacto con los traductores y más de un 11% los sanitarios de los centros de salud. Se ha solicitado desde enero traducción desde centros de especialidades, el centro de interrupción voluntaria del embarazo y el Distrito.


De las traducciones demandadas por los hospitales este año, la mayoría han llegado desde Torrecárdenas (43), seguidas de las efectuadas por la Empresa Pública Hospital de Poniente (22), el Hospital La Inmaculada (12) y el Hospital de Alta Resolución El Toyo (6). En 2014, sólo de los hospitales públicos de la provincia fueron más de 200 las demandas de traducción efectuadas.



Temas relacionados

para ti

en destaque