“Va a ser lo mismo de siempre, aunque sin ella se convierte en algo diametralmente opuesto”. La catedrática de Filología Hispánica Isabel Giménez Caro resumía el martes de esta forma cómo sería ‘Poesía bífida’. Y efectivamente ayer, día de la celebración, el recital políglota siguió el esquema de siempre, aunque la ausencia de Ana Santos Payán marcó cada palabra de cada estrofa de cada poema de la quincena que se leyeron.
La Universidad de Almería (UAL) conmemoró el Día Internacional de la Poesía del mismo modo que lo ha hecho en los últimos años, con la lectura de una selección de poemas en el idioma original en que fueron escritos y traducidos de forma simultánea al español. Esta acción, que persigue poner en valor el poder de la poesía para emocionar solamente a través de su ritmo, musicalidad y cadencia, surgió allá por 2010 como resultado de la estrecha colaboración entre la profesora de Filología Hispánica y la editora de El Gaviero.
El fallecimiento de Santos Payán el 31 de marzo de 2014 transformó el recital de ayer en un “sencillo homenaje”, el primero de una serie actos que se prolongarán a lo largo de este año, tal y como destacó Paco Pérez, uno de los amigos íntimos de la editora que participó en ‘Poesía bífida’. “Va por Ana”, exclamó antes de dar paso a la lectura.
Del círculo cercano de esta luchadora incansable por la cultura de Almería también tomaron parte en el encuentro literario, o simplemente asistieron en calidad de público, Pedro J. Miguel -su otra mitad de Ana-, Kika Martínez Cuadrado y Martina Mateo, entre otros.
Asimismo, ‘Poesía bífida’ incorporó a voces de las letras y las artes en general de la ciudad. Por ejemplo, la cantante y periodista Ruth Becerro, el poeta Germán Guirado, el escritor Antonio García Fernández y la ex delegada de Cultura, Yolanda Callejón.
Profesores como Manuel López Muñoz, Miguel Gallego Roca, Juan Luis López Cruces y Pepa Martínez Romero y alumnos de diversas nacionalidades de las distintas titulaciones de la Facultad de Humanidades de la UAL interpretaron textos de Fatena Al-Gurra (árabe), Carles Duarte (catalán), Zhang Ruoxu (chino), Wisława Szymborska (polaco), Paul Valéry (francés), Constantino Kavafis (griego), Kendra Grant Malone (inglés), Sor Juana Inés de la Cruz (español), Catulo (latín), Giacomo Leopardi (italiano), Lêdo Ivo (brasileño), Novalis (alemán), Rosalía de Castro (gallego), Vinko Kalinic (croata) y José Ángel Valente (español).
La importancia de la traducción
Si el recital políglota ‘Poesía bífida’ persigue hacer hincapié en la capacidad de la poesía para transmitir independientemente de que se conozca el significado de los versos, otro de sus propósitos -no menos importante- es poner en valor la importancia de la traducción y su contribución a la literatura del siglo XIX y, sobre todo, del XX y el XXI.
Así pues, según apuntaba a LA VOZ Isabel Giménez Caro, coordinadora del recital, a la hora de seleccionar los poemas se procura que la mayoría de las traducciones sean obra de escritores con casos como el de Samuel Beckett, que además de buena parte de su obra tradujo a James Joyce y Octavio Paz, entre otros.
Consulte el artículo online actualizado en nuestra página web:
https://www.lavozdealmeria.com/noticia/5/vivir/79053/va-por-ana-santos-homenaje-a-la-editora-de-el-gaviero-en-la-ual